♦♦♦♦♦♦♦♦♦ 国際結婚で台湾在住、柴犬3匹との台湾生活を綴っています。あっという間に台湾11年。  ♦♦♦♦♦♦♦

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- / Top↑
この前CDを買いました。

ディズニーファンじゃないけど楽曲のよさに引かれて


DISNEYの a collection of all time favourite Disney Hits 「Magic」 (sony music )を。

内容は今までのディズニー名作の中からテーマ曲・挿入歌のよりすぐりをピックアップしてるけど、台湾sonyから出ているので「リロ&スティッチ」の台湾国内主題歌を歌ったF4(今は活動していない)も最後に楽曲が入ってます。

英語の歌詞カードが中に入ってるのですが、
中国語を勉強してるとはいえ、毎回すごく苦手なのが、英語名を当て字にして漢字に直した中文名を読むこと。



ちなみにディズニーは 迪士尼(ダィスーニィ) と読みます。



読みにくいディズニーの映画名をこちらの中国語で書いてみることにしましたので
漢字だけで分かるかどうか読み比べくださいね。^^


反転すれば答えがでます^^。


泰山 →(なんかタイの登山の映画みたい) ・・・・・・・ターザン  

美女興野獣 →(ぉ、これは簡単☆)・・・・・・・・・     美女と野獣


小美人魚 → (漢字でイメージは出来る)・・・・・・    リトルマーメイド 


小飛象  → (これもイメージすれば簡単☆) ・・・・・・・     ダンボ


海底総動員 → (地底探検の映画かとおもいきや!)・・・・・  ファインディング ニモ 


温情満人間 → (大阪の人情舞台劇かとおもいきや、実は) ・・・・  メリーポピンズ


大力士 → (もの凄く大きな横綱が出てきそうだが) ・・・・・  ヘラクレス





こういったように、英語を中文に変えてしまった読みと漢字自体の意味とは、必ずしも一致しません。

英語発音の映画を中文字幕で見ると、俳優の名前さえも読むのに時間がかかってしまい、ちょっと苦労するときもあります。

私達から聞けば、元の発音とはかなり違っている読み方もありますが、これは日本のカタカナと一緒でしょう。
台湾も幼稚園から英語教育がかなり浸透しているのだから、この際、英語圏のスターの名前などはアルファベットで書いてしまえばいいのに?と大胆な考えが頭をよぎるのだ。
(そうなると年配方が読めなくなるんだよね)


にほんブログ村 海外生活ブログ 台湾情報へ ランキング参加中です♪這裡有滿多的台灣情報!
関連記事
2004.11.11 / Top↑
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。