FC2ブログ

♦♦♦♦♦♦♦♦♦ 国際結婚で台湾在住、柴犬3匹との台湾生活を綴っています。あっという間に台湾11年。  ♦♦♦♦♦♦♦

台湾のテレビで放映されている海外ドラマや映画は、
大抵日本のような最初から吹き替えじゃなくて字幕が多いです。

何をいまさら~ですが、^^;
これがとても語学の勉強に役立っているなとほんと感謝してるので・・・。

たまにニュースの字幕なんか思いっきり翻訳を間違えてることもありますが、最近のドラマや映画は間違いがほとんど無いので安心してみております、はい。


例えばハリウッド映画を
「英語で聴きながら、中国語字幕を読み、脳内で日本語に直す。」

という風に、これで同時に三ヶ国語トレーニングが出来るしね。^^

台湾で中国語ばっかり話してたら、昔覚えた英語がどんどん退行して駄目だーーと思っていたら、テレビを見ていて知らない間に英語のヒアリング能力だけがえっらく向上していて驚いたことがありました。

国語(中国語)のヒアリングは未だにイマイチなんですけどね・・・・。^^;これこそ大事やのに。

で、この前も自宅でゆったりとテレビを見ていました。
いつものように字幕を確認しボキャブラリーを増やしつつ、楽しく見ていたのですが、
でも、ある台詞の字幕を見て思わず飲んでいたお茶が器官に入りそうになりました。^^;


日本語 「このヤブ医者め!!」



Q:さて、中国語ではなんていうでしょう?


日記の続きはここをクリックしてね
スポンサーサイト



2009.10.27 / Top↑